Открыть меню

Гийом Аполлинер. Баллада

аполлинер

Гийом Аполлинер

Французы всегда были законодателями моды, в том числе и моды литературной. В начале ХХ века поэт Гийом Аполлинер стал во главе нового искусства, позже названного сюрреализмом, течением, где сочетаются странным образом реальные предметы и фантастические, сон и явь вместе, абсурд и порядок

Франц Шуберт Фрагмент пьесы “Розамунда”

 

Одним из интереснейших стихотворений, в котором преломляются идеи Аполлинера-поэта, страдания Аполлинера-мужчины и идеи Аполлинера-теоретика нового течения в искусстве, является «Баллада» из «Рейнского цикла». Написано оно в начале 1900-х годов и тесно переплетено с личной судьбой, творчеством и воззрениями писателя. Переводчик на русский язык – Анатолий Гелескул.

баллада аполлинера

Поэту были чужды символистские идеи расплывчатости образов. Он любит конкретику, потому обращается к жанру баллады – сюжетной средневековой песни, исполняемой жонглерами в рыцарских замках. Сами жонглеры – это бродячие музыканты, дающие театральные представления. Они не уважались знатью, но были необходимы – то же и с поэзией: политика, стремительное развитие техники и урбанизация современного поэту мира поглотили лирическое чувство в людях. Теперь им чужды фантазии, мечты, романтизм и возвышенные отношения. Аполлинер стремиться вернуть людей в мир грез и поэзии…

госпожа розамунда

Художник Энтони Сэндис

В стихотворении “Баллада” мы видим связь новаторских идей поэта с национальными европейскими традициями. Старинная кельтская легенда о красавице, удерживающей душу волшебника в темном лесу, соединилась с любимым образом Аполлинера – Розамундой, живущей во дворце грез, где она страдает, не добившись сердца возлюбленного.

Здесь же и трое жонглеров – собирательный образ поэта, свободного в своих воззрениях, но заключенного в чертоги страстной любви. Как госпожа не выпускает жонглеров на волю, так и любимая не исчезает из мыслей лирического героя. Жонглеры больше не нищие (метонимия «им подают на серебре» подчеркивает это), однако и свободы они тоже теперь не имеют (метафора «мир померк» означает и замкнутость их пространства, и ночь, которую они должны пережить во дворце).

Сама же красавица (в «Балладе» это госпожа и все та же прекрасная Розамунда, взявшая себе душу поэта), заключив во дворце жонглеров, лишила их песен, как поэта – стихов. Сон и явь – две ипостаси сюрреализма проявились здесь и метафорой о померкшем мире, и детальным замечанием «лежит в постели госпожа». Образ поэта, которому не позволяют петь и лишают свободы, соединился с образом влюбленного, потерявшего смысл жизни из-за недостижимости счастья – вот как трансформировался образ трех жонглеров во дворце госпожи.

жонглеры

Художник Виктор Молев

Свобода каждого из героев произведения утеряна, а ведь именно свобода является главной целью в сюрреализме. Потому и «свет померк» – излюбленный Аполлинером образ Солнца, ведущего поэта вперед, здесь отсутствует, также как нет и движения – основного условия творчества нового направления в искусстве, открытого Гийомом Аполлинером.

Многозначность лирических образов «Баллады» – это свойство всей лирики поэта. Единство ассоциаций балладного сюжета Аполлинер выражает и в форме: две строфы по пять строчек лишь напоминают средневековые французские катрены, исполняемые жонглерами. Да и рифма своеобразна: поэт объединяет ею строфы. Так, вторая строка первой строфы рифмуется с первой и третьей второй строфы, а четвертая и пятая строки медленно перебираются в рифму второй строки второй строфы. При этом отсутствуют знаки препинания, ограничивающие размер и рифмы.

Все, нет больше никаких границ ни в форме произведения, ни в содержании, ни в наполнении образов – типичная сюрреалистическая черта, блестяще воплотившаяся в маленьком стихотворении Гийома Аполлинера.

Обсуждение: 5 коммент.
  1. Lucy пишет:

    Мне кажется, надо было еще указать имя переводчика “Баллады” – это Анатолий Гелескул . Он считается одним из лучших советских переводчиков:; на мой взгляд его переводы очень точны, но иногда несколько неуклюжи. Например, в этом стихотворении он сумел передать даже рифмы Аполлинера, что сделать крайне сложно, однако вторую строчку я бы изменила.

    Ответить
    1. гид пишет:

      Спасибо, Lucy, за уточнение! Приятно слышать мнение компетентного человека

      Ответить
  2. Владимир пишет:

    Статья хорошая. С картинками еще лучше стала!
    А моё отношение к переводам стихов ты ж уже знаешь…
    И этот “Простоплеер” включил в надежде, что там декламирование на французском…
    А “Розамунда” мне больше такая нравится (отец неплохо на аккордеоне шпарил):
    http://onlinemusic.org.ua/song/442857/Nemetskiy_folklor-Rozamunda_Polka_Pivnaya_bochka.html

    Ответить
    1. гид пишет:

      Впечатляет твоя Розамунда… только немного не в том ключе, по-моему…

      Ответить
    2. Lucy пишет:

      По поводу переводов стихов; вспоминаю цитату: “Ну вот перевел Пастернак Верлена и в результате получился и не Верлен, и не Пастернак”. Автора не помню, к сожалению, спросила у Гугла – не подсказал.

      Ответить

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

© 2017 Музей дома · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru